<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 賦得古原草送別>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: GRASSES>
<BookPage: 119>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
離離原上草，
一歲一枯榮。
野火燒不盡，
春風吹又生。
遠芳侵古道，
晴翠接荒城。
又送王孫去，
萋萋滿別情。
<End Poem>
<Translation>
Boundless grasses over the plain
Come and go with every season;
Wildfire never quite consumes them—
They are tall once more in the spring wind.
Sweet they press on the old high-road
And reach the crumbling city-gate....
O Prince of Friends, you are gone again....
I hear them sighing after you.
<End Translation>